名字的说明

母亲告诉我,我出生在家乡一座孔庙中。由于战事将近,医院临时设在那里。孔子历来被尊为聖贤,我属天字辈,就给我取名聖天。

这个名字我一直用到27岁。偶有人夸我名字取得好,但多是年长之辈。自己却觉得很老气。到汉字简化方案出来,“聖”变成“圣”,看上去更有点说不出的别扭。

在文革初期“破四旧”的狂热中,“聖“字几乎是封建迷信的同义词,常常被革命造反派打上“X”号。我便将名字改写为同音的“胜天”,以免无端遭人批判。何况那时“人定胜天”正是一个很流行的口号。这个名字在我的证件上也用了二十几年,直到拿了英文拼音的加拿大护照。

其实当年“聖”字被批判很冤枉。“聖”从耳呈声,是通睿的意思。古称“聖人”、“聖君”是说他们智慧贤明,和迷信并没有关系。只是后人将英文的“holy”和“Saint”等词也翻译成“聖”,才让这个词带上比较强烈的宗教色彩。

过去对“人定胜天“的理解也完全是误读。古书中“人定”是一个词,指人心安定、和睦有序。“人定胜天”是说“人定”比“天定”更重要。把这句成语曲解为“人类一定能战胜自然”,而為所欲為,就可能会给对环境和生态的破坏找到借口。

一位朋友看到我以前文稿的署名,说还是改回去的好。我也颇有同感。名字只是一个符号,但不免带着时代和人生的痕迹。好在我现在的正式文件都用英文名,修改中文无需办理任何手续。再回复到少年时的名字,还颇有点掀开生命另一页的感觉呢。

Sheng

王羲之书

shengtian zheng © 2014